You are viewing an old revision of this post, from 10 July, 2012 @ 12:28. See below for differences between this version and the current revision.
环球时报所刊《不应鼓励中学生走上冲突一线》一文,字里行间充满慈悲情怀和普世价值,简直和“南方系”、公共知识分子一个调调。再过几十年阅读该文,大概会被弄糊涂,误判环球时报的政治立场,不过活在当下的国人不会混淆,因为读者了解该文所处的社会环境,能读出文字之外的意思。
Fortunately indeed, in Shifang city, a large number of teenagers rushed to the front line, but did not suffer serious casualties, showing that the police has not lost its humanity, and can still distinguish between adults and minors. The police have shown humanity, but the government haven’t, in the eyes of the government, Chinese people do not deserve to enjoy all the rights provided in the constitution, and the same applies to minors. Chinese people have been deprived of political rights throughout their life, and so the legal punishment of “deprivation of political rights” is merely for the form; and if offenses are punished only by “deprivation of political rights”, then the effect is undoubtedly null. 由于成年人没有资格享受宪法规定的参政议政和游行示威的权利,才有未成年走上街头的义举,因果关系绝不能颠倒。
未成年人不宜参与政治,不是因为他们身体弱小,而是心智不够成熟。《不应鼓励中学生走上冲突一线》一文提到文革中,未成年人成为一群暴虐的野兽,在成年人的世界里横冲直撞。环球时报承认那是有人在利用学生,殊为难得。不过环境污染不是复杂的难题,不需要高深的判断力。环境污染和政府一样,不懂区分成年不成年,并不会对未成年人网开一面,免予毒害。如果以毒害时长来分,对未成年人毒害更大,在大人无力保障他们身体的时候,他们冲上第一线,实乃迫不得已。
再说未成年人走上街头,说明孩子以及家长,对警察的人性未泯还有信心。而什邡警察最终没有动孩子们一根毫毛,没有辜负社会的信任,我认为这是什邡事件中的闪光之处,它说明在官民壁垒分明的今天,还有些微共识存在。只要有共识,就有和解的希望。
当然,也有可能存在某种思维模式会把警擦未泯的人性当成己方的弱点,把唤醒警察人性的未成年人当成致命武器,把临时让步当成权宜之计。This mode of thinking, based on the equilibrium of violence, is very dangerous.
环球时报提示世人,官方是以是否存在利益分歧来区分冲突与革命,冲突是可以让步的,革命绝不退让。我建议大家接受环球时报的提示。为了避免官方过激反应,每次行动都应该有明确的利益主张,不要试图在冲突现场以民主大义晓喻官方。他们既不信自由民主,也不讲君子小人那一套,对付野兽驯兽师只用两招,食物和鞭子,讲道理是没用的。
Source: 1510, July 7 2012 - http://my1510.cn/article.php?id=80254
Report ErrorReport Error
Article Revisions:
- 1 March, 2013 @ 16:18 [Current Revision] by julien.leyre
- 11 January, 2013 @ 11:09 by julien.leyre
- 11 January, 2013 @ 10:36 by julien.leyre
- 11 January, 2013 @ 10:36 by julien.leyre
- 22 August, 2012 @ 16:11 by julien.leyre
- 12 July, 2012 @ 16:02 by julien.leyre
- 12 July, 2012 @ 15:18 by julien.leyre
- 12 July, 2012 @ 15:14 by julien.leyre
- 12 July, 2012 @ 14:59 by julien.leyre
- 10 July, 2012 @ 12:55 by julien.leyre
- 10 July, 2012 @ 12:54 by julien.leyre
- 10 July, 2012 @ 12:28 by julien.leyre
- 10 July, 2012 @ 12:19 by julien.leyre
- 9 July, 2012 @ 14:05 by julien.leyre
- 9 July, 2012 @ 14:05 by julien.leyre
Changes:
| 10 July, 2012 @ 12:28 | Current Revision | ||
|---|---|---|---|
| Title | |||
| - | 环球时报借什邡事件给世人的提示 - | + | 环球时报借什邡事件给世人的提示 - Tips from the Global Times based on the Shifang events - English |
| Content | |||
|---|---|---|---|
| - | <p>环球时报所刊《不应鼓励中学生走上冲突一线》一文,字里行间充满慈悲情怀和普世价值,简直和“南方系”、公共知识分子一个调调。再过几十年阅读该文,大概会被弄糊涂,误判环球时报的政治立场,不过活在当下的国人不会混淆,因为读者了解该文所处的社会环境,能读出文字之外的意思。</p> | ||
| - | <p> </p> | ||
| + | The Global Times published an article entitled "Middle School students should not be encouraged to walk on the conflict front line", and the text is filled with compassionate feelings and universal values - in tune with the <span style="line-height: 14.399999618530273px; background-color: #ffffff; color: #ff6600;">“南方系” </span>and public intellectuals. If we were to read this text again after a few decades, we would probably be confused, and misinterpret the political stance of the Global Times; but people who live in our time will not misinterpret it, because the readers understand the social context of this article, and can read the meaning between the lines. | ||
| - | + | Fortunately indeed, in Shifang city, a large number of teenagers rushed to the front line, but did not suffer serious casualties, showing that the police has not lost its humanity, and can still distinguish between adults and minors. The police have shown humanity, but the government haven't: in the eyes of the government, Chinese people do not deserve to enjoy all the rights provided in the constitution, and the same applies to minors. Chinese people have been deprived of political rights throughout their life, and so the legal punishment of "deprivation of political rights" is merely for the form; and if offenses are punished only by "deprivation of political rights", then the effect is undoubtedly null. 由于成年人没有资格享受宪法规定的参政议政和游行示威的权利,才有未成年走上街头的义举,因果关系绝不能颠倒。 | |
| - | <p> </p> | ||
| - | <p>未成年人不宜参与政治,不是因为他们身体弱小,而是心智不够成熟。《不应鼓励中学生走上冲突一线》一文提到文革中,未成年人成为一群暴虐的野兽,在成年人的世界里横冲直撞。环球时报承认那是有人在利用学生,殊为难得。不过环境污染不是复杂的难题,不需要高深的判断力。环境污染和政府一样,不懂区分成年不成年,并不会对未成年人网开一面,免予毒害。如果以毒害时长来分,对未成年人毒害更大,在大人无力保障他们身体的时候,他们冲上第一线,实乃迫不得已。</p> | ||
| - | <p> </p> | ||
| - | <p>再说未成年人走上街头,说明孩子以及家长,对警察的人性未泯还有信心。而什邡警察最终没有动孩子们一根毫毛,没有辜负社会的信任,我认为这是什邡事件中的闪光之处,它说明在官民壁垒分明的今天,还有些微共识存在。只要有共识,就有和解的希望。</p> | ||
| - | <p> </p> | ||
| - | <p>当然,也有可能存在某种思维模式会把警擦未泯的人性当成己方的弱点,把唤醒警察人性的未成年人当成致命武器,把临时让步当成权宜之计。This mode of thinking, based on the equilibrium of violence, is very dangerous. </p> | ||
| - | <p> </p> | ||
| - | <p>环球时报提示世人,官方是以是否存在利益分歧来区分冲突与革命,冲突是可以让步的,革命绝不退让。我建议大家接受环球时报的提示。为了避免官方过激反应,每次行动都应该有明确的利益主张,不要试图在冲突现场以民主大义晓喻官方。他们既不信自由民主,也不讲君子小人那一套,对付野兽驯兽师只用两招,食物和鞭子,讲道理是没用的。</p> | ||
| + | Minors should not be involved in politics, not because their bodies are too weak, but because their minds are not mature enough. The article "Middle School students should not be encouraged to walk on the front line of conflicts" mentioned the Cultural Revolution, where teenagers became a group of tyrannical beasts, and caused rampage in the adult world. 环球时报承认那是有人在利用学生,殊为难得。But environmental pollution is not a complex problem, and it does not require profound judgement. Environmental pollution and the government are similar, they don't differentiate between adults and minors, and they will not spare minors or protect them from poison. If poison becomes worse with time, then the dangers are greater for teenagers, and when adults are unable to protect their bodies, they rush to the front line because there is really no alternative. | ||
| + | To say it again, that teenagers took the streets, this proves that among adults and children, there was still confidence in the humanity of the police. And in the end, the Shifang police did not touch a hair of the children, and did not disappoint the trust of the community: I think this is a shining point in the Shifang events, it shows that across the barrier dividing officials and the public today, there is a small point in common. And as long as there are points in common, there is hope for reconciliation. | ||
| + | Of course, it is also possible to see things differently, consider that not obliterating their sense of humanity was a weakness of the police, and the minors who woke up the police sense of humanity were deadly weapons, a temporary concession to expediency. This mode of thinking, based on the equilibrium of violence, is very dangerous. | ||
| + | The Global Times draws the attention of the common people, 官方是以是否存在利益分歧来区分冲突与革命,in a conflict, there can be concessions, but the revolution will never give way. I suggest that everyone should listen to the tips of the Global Times. 为了避免官方过激反应,每次行动都应该有明确的利益主张,不要试图在冲突现场以民主大义晓喻官方。They do not believe in freedom or democracy, 也不讲君子小人那一套,对付野兽驯兽师只用两招,食物和鞭子,讲道理是没用的。 | ||
| - | + | | |
| - | + | Source: 1510, July 7 2012 - <a href="http:// my1510.cn/article.php?id= 80254">http:/ /my1510.cn/article.php?id=80254</a> | |
Note: Spaces may be added to comparison text to allow better line wrapping.














































