盲人电影院 – Cinema for the blind – English

  
3841
Rating this article
Thanks!
An error occurred!
78%
7 paragraph translated (10 in total)
Read or translate in

You are viewing an old revision of this post, from 12 June, 2012 @ 22:15. See below for differences between this version and the current revision.

  

Shichahai, also known as Houhai, is now considered one of the hottest attractions in Beijing. In the early years, the favourite places for visitors to Beijing were only the Forbidden City, the Temple of Heaven and Badalian, but now, often, they also go to Sanlitun, Houhai and 798, as if a trip to Beijing that did not include these places did not count. Shichahai literally means “ten temple lake”, and takes its name from the ten ancient temples that are built by the lake. 据明万历年《重修广化寺碑记》记载:“都城北域有巨浸,曰什刹海,以环海有丛林十,故名。There is also a folk expression that says “nine monasteries and a shrine”. In fact, there are more than ten temples here, according to the latest statistics, the Shichahai area has over 100 religious buildings and sites, so it seems that called it the “hundred temple lake” would not be excessive.

 

 

Starting from the drum tower along Drum Tower West Main Street towards the west, 经过八〇后相声剧场嘻哈包袱铺,再往前走用不了五分钟,路北就能见到一个普通的院门,门上有某培训学校的字样。从这看似不起眼的门口进去,几步之后就会发现里面别有洞天。这是一个三进的大四合院,座北朝南,院内建筑古朴大树参天,青砖青瓦红漆的门窗,完全旧式形制。If you ask the old people nearby the know that this is the Shou Ming temple built in the Ming dynasty. The Shou Ming temple is one of the many temples in the Houhai area,  and although no more incense is burnt there today, it still retains its original architectural structure, 依稀可见当年的繁盛。The last time I heard the name of the Shou Ming Temple was at a certain Beijing auction in 2007, in the auction catalog, there was a set of “five cult items” in porcelain, with eight lines of white and blue floral scroll, from the Qing dynasty (the “five cult items” are a set of items for religious worship, including an incense burner, a pair of flower gobelets and a pair of candlesticks), and the three words “Shou Ming temple” are written on the porcelain in blue and white, and it seems that it was an incense burning set for the monastery. The full set was valued between 1 and 2 million yuan, 整套瓷器估价在一百万至一百二十万元人民币之间,Its former owner was the English Richard Tai Mingwei (now deceased), from London, who worked for Sotheby’s; as for the porcelain, how it got into his hands, it is now difficult to trace. 说到这儿,我仿佛看到当年这套五供瓷器供奉于香火缭绕的寿明寺中,联想到现如今只剩下价格不菲的古董和物是人非的庙堂,不禁让人慨叹岁月沧桑。

 

 

Today, Shou Ming Temple is a public venue, the temple hall rooms are used as offices or classrooms, but the East side hall in the second courtyard is leased to a public welfare agency called “mind cinema”. “Mind cinema” is actually cinema for the blind.

 

 

Hearing about cinema for the blind, you may be surprised, and it’s not just you: Ning Caishen, the screenwriter of “Wulin”, when he first heard about the place, shared the same doubts. He said: “That’s so strange, it sounds like an insult, how can blind people watch a film?” But after really understanding how bling people “watch” a film, he completely changed his view, and even hoped to invite a blind friend to view each of his movies in the future. ” If there’s a chance, I also hope to be a guide here in my own way“, he said.

 

 

推开“心目影院”的大门,首先看到的摆在房屋中间一排排的椅子,这里就是盲人电影院的观众席。每个周六,在这个四十平米左右的空间里,来自京城四面八方的盲人朋友都会坐在这里欣赏志愿者为他们现场讲述电影。通常坐在电视机近处的是低视力盲人,他们可以依靠仅存的一点光感来“看”到屏幕,所以要抢占前排,而全盲者则主动退居后排。如果房间中的椅子仍有空闲,有时会有到场的志愿者坐在那里,否则他们会坐在房间最后的凳子上。有些志愿者甚至会一直站在观众席两侧,随时准备为盲人帮忙。门对面的墙上是一大张横幅画布,上面贴满了曾在这里讲过电影的明星的照片和留言,在上面我找到了崔永元、王小丫等众多名人的笔迹。画布上方从左至右下整齐排列着一幅幅志愿者自己设计的电影海报,有手绘的也有些是电脑制作,一张张都充满了创意。

 

 

进门左手边是柜子和沙发,再向里是一面墙的碟片架,架上分类摆满了各种中外电影影碟。据说,从2006年起到现在这里已经有过几百次现场讲述,那么自然也讲过几百部电影啦,想想看真是惊人!影碟和架子很多都是公司和个人捐赠的,在架子上端的横板上我看到了捐赠者的名字。影碟架上方以及房间里的几个柜子顶部摆着一个个各式各样的模型,有恐龙、建筑、飞机和汽车等,其中有一个竟然是原子弹爆炸的模型,这些都是用来给盲人触摸用的。“心目影院”创办者大伟给我讲了这样一个故事:有位五十多岁的盲人第一次摸到火车头的模型时竟激动得哭了,他说他小时候每天都能听见火车巨大的轰隆声,可是直到今天才知道这个东西长得是什么样!房间的东北角还立着两个近两米高的大家伙,这是两枚长征火箭的模型,也是一位有心人捐赠的。火箭完全按照真实比例制作,非常逼真,很多细节我也是第一次见呢!

 

 

影碟墙的前面,也就是房间正北方向,放置着这个影院中最核心的设备:一部40英寸彩色电视机、三部DVD机、功放机以及音箱。大电视是考虑低视力盲人的需要。DVD机共有三部,这是为保证电影碟片顺利播放而设置的三保险。要知道,当碟片卡在机器里读不出来时,对电影讲述者来说可是一件再尴尬不过的事。好在DVD机的价格并不贵,还是多备份几台比较稳妥。5.1声道功放机外接6个音箱,低音炮和中置音箱摆在下面,另外四个音箱悬挂于房间的四角。因为盲人的信息来源主要依靠听觉,所以一定要有尽量好的音响设备。当然,早期的心目影院可没有这么先进,最初只是一部普通的20英寸小电视而已。现在的这些设备多是由公司或个人慷慨捐赠,像房间西南角的柜式空调上面就写有“CCTV2捐赠”的字样。讲电影的时候,讲述者坐在电视右侧的高椅子上,手持话筒看着电视,同时还可以回头兼顾现场情况。现在讲电影志愿者差不多已经排满了,每月第一个周六为BTV青少频道的主持人,第二个周六是某跨国企业志愿者协会的志愿者,第三个周六是某国际连锁餐饮企业的志愿者,第四个周六则是CCTV经济频道主持人讲电影的时间。无论是电视台的知名主播、大公司的白领抑或一名在校学生,来到这里全部化身为普通志愿者,都和盲人观众打成一片。通常每讲一部电影平均需要准备6-8个小时,只有这样才能将一部电影完整清楚地讲述给盲人。由于固定时间已经排满,所以其他想讲电影的志愿者只能插空再找时间,或者干脆做一些其他的助盲工作。有位头一次来到这里的大学生看到这种情况,感想颇多。她说在北京做事就是不同,像这样的活动在其它城市肯定不会有这么多人参与和这么多机构帮忙。可是了解“心目影院”历史的人告诉我,其实是创办者大伟夫妇二人多年的辛苦坚持才换来了今天的成果。在“心目影院”最困难的时候,他们卖掉了自己的住房,每天基本只靠白菜豆腐度日。那段日子,有时现场只有一位盲人,可大伟仍坚持为他讲述,哪怕是刮风下雨他们也要赶来,就是为了不让每一位可能到场的盲人失望。正是长时间无私的坚持,让“心目影院”从无到有从小到大,让更多的盲人信任他们,也逐渐得到了社会多方面的理解与支持,才发展到今天的规模。可尽管如此,这里仍然经常不能及时发出工资,郑女士(大伟的爱人)本人每月也只能拿到两千多元而已。

 

 

如今听大伟讲电影的机会不多了,因为志愿者们抢去了大部分讲电影的工作,他只能作为一名超级替补随时待命,同时把更多的精力转向“心目影院”的宣传和推广当中。听过他讲电影的人都知道,听他讲的电影有时甚至比自己看还过瘾。2007年,李少红导演为宣传自己的电影《门》,将三十多位盲人请进了星美影院,并请大伟现场讲述。讲解过程中,大伟手里一直拿着一张纸,纸上横七竖八写着很多字,那是他事先准备的功课。电影结束后,李少红导演专门找到大伟要走了那张纸,她说很多人都没有大伟对电影理解得那样深刻,她想看看那纸上到底写了什么。现在,大伟也常告诫其他讲电影的志愿者,要多去揣摩导演的意图,这样才能把电影描述得更生动和有深度。

 

 

今天的“心目影院”已经名声在外,报纸电视等媒体经常报导他们的故事,各种荣誉和证书体现了社会对他们的肯定。就连联合国秘书长潘基文的夫人也曾专门到这个小院里来参观,并为盲人留下了她的祝福。虽然经济依旧紧张,但如今这里发生的一切已经让大伟夫妇很满足。每到周末,在这个古朴的小院里就能看到一张张笑脸:盲人脸上的愉快的笑、志愿者脸上真诚的笑和大伟脸上欣慰的笑。

 

 

走出“心目影院”的大门,当我再次四顾这古朴的小院时,曾经的沧桑之感又有增添了新发现。寿明寺早已成为历史,它遗留给后人的除去那件稀世藏品以外,也只有一栋栋旧房子,可谓“形”在“神”散。而当“心目影院”入驻这里之后,创办者大伟夫妇二人所做的这桩功德事业,似乎在有意无意中又重新将这“神”聚起,将这种善举发扬光大。虽然只是在这一方偏殿,也许纯粹是无心的巧合,可是这巧合真的让人温暖,令人感动。

Article Revisions:

Changes:

12 June, 2012 @ 22:15Current Revision
Title
-Cinema for the blind +盲人电影院 - Cinema for the blind - English
Content
-Shichahai, also known as Houhai, is now considered one of the hottest attractions in Beijing. In the early years, the favourite places for visitors to Beijing were only the Forbidden City, the Temple of Heaven and Badalian, but now, often, they also go to Sanlitun, Houhai and 798, as if a trip to Beijing that did not include these places did not count. Shichahai literally means "ten temple lake", and takes its name from the ten ancient temples that are built by the lake. 据明万历年《重修广化寺碑记》记载:“都城北域有巨浸,曰什刹海,以环海有丛林十,故名。There is also a folk expression that says "nine monasteries and a shrine". In fact, there are more than ten temples here, according to the latest statistics, the Shichahai area has over 100 religious buildings and sites, so it seems that called it the "hundred temple lake" would not be excessive. 
-  
-  
-Starting from the drum tower along Drum Tower West Main Street towards the west, 经过八〇后相声剧场嘻哈包袱铺,再往前走用不了五分钟,路北就能见到一个普通的院门,门上有某培训学校的字样。从这看似不起眼的门口进去,几步之后就会发现里面别有洞天。这是一个三进的大四合院,座北朝南,院内建筑古朴大树参天,青砖青瓦红漆的门窗,完全旧式形制。If you ask the old people nearby the know that this is the Shou Ming temple built in the Ming dynasty. The Shou Ming temple is one of the many temples in the Houhai area,  and although no more incense is burnt there today, it still retains its original architectural structure, <span style="color: #ff6600;">依稀可见当年的繁盛。</span>The last time I heard the name of the Shou Ming Temple was at a certain Beijing auction in 2007, in the auction catalog, there was a set of "five cult items" in porcelain, with eight lines of white and blue floral scroll, from the Qing dynasty (the "five cult items" are a set of items for religious worship, including an incense burner, a pair of flower gobelets and a pair of candlesticks), and the three words "Shou Ming temple" are written on the porcelain in blue and white, and it seems that it was an incense burning set for the monastery. The full set was valued between 1 and 2 million yuan, 整套瓷器估价在一百万至一百二十万元人民币之间,Its former owner was the English Richard <span style="color: #ff6600;">Tai Mingwei</span> (now deceased), from London, who worked for Sotheby's; as for the porcelain, how it got into his hands, it is now difficult to trace. 说到这儿,我仿佛看到当年这套五供瓷器供奉于香火缭绕的寿明寺中,联想到现如今只剩下价格不菲的古董和物是人非的庙堂,不禁让人慨叹岁月沧桑。 
-&nbsp; 
-&nbsp; 
-Today, Shou Ming Temple is a public venue, the temple hall rooms are used as offices or classrooms, but the East side hall in the second courtyard is leased to a public welfare agency called "mind cinema". "Mind cinema" is actually cinema for the blind. 
-&nbsp; 
-&nbsp; 
-Hearing about cinema for the blind, you may be surprised, and it's not just you: Ning Caishen, the screenwriter of "Wulin", when he first heard about the place, shared the same doubts. He said: "That's so strange, it sounds like an insult, how can blind people watch a film?" But after really understanding how bling people "watch" a film, he completely changed his view, and even hoped to invite a blind friend to view each of his movies in the future. " <span style="color: #ff6600;">If there's a chance, I also hope to be a guide here in my own way</span>", he said. 
-&nbsp; 
-&nbsp; 
-推开“心目影院”的大门,首先看到的摆在房屋中间一排排的椅子,这里就是盲人电影院的观众席。每个周六,在这个四十平米左右的空间里,来自京城四面八方的盲人朋友都会坐在这里欣赏志愿者为他们现场讲述电影。通常坐在电视机近处的是低视力盲人,他们可以依靠仅存的一点光感来“看”到屏幕,所以要抢占前排,而全盲者则主动退居后排。如果房间中的椅子仍有空闲,有时会有到场的志愿者坐在那里,否则他们会坐在房间最后的凳子上。有些志愿者甚至会一直站在观众席两侧,随时准备为盲人帮忙。门对面的墙上是一大张横幅画布,上面贴满了曾在这里讲过电影的明星的照片和留言,在上面我找到了崔永元、王小丫等众多名人的笔迹。画布上方从左至右下整齐排列着一幅幅志愿者自己设计的电影海报,有手绘的也有些是电脑制作,一张张都充满了创意。 
-&nbsp; 
-&nbsp; 
-进门左手边是柜子和沙发,再向里是一面墙的碟片架,架上分类摆满了各种中外电影影碟。据说,从2006年起到现在这里已经有过几百次现场讲述,那么自然也讲过几百部电影啦,想想看真是惊人!影碟和架子很多都是公司和个人捐赠的,在架子上端的横板上我看到了捐赠者的名字。影碟架上方以及房间里的几个柜子顶部摆着一个个各式各样的模型,有恐龙、建筑、飞机和汽车等,其中有一个竟然是原子弹爆炸的模型,这些都是用来给盲人触摸用的。“心目影院”创办者大伟给我讲了这样一个故事:有位五十多岁的盲人第一次摸到火车头的模型时竟激动得哭了,他说他小时候每天都能听见火车巨大的轰隆声,可是直到今天才知道这个东西长得是什么样!房间的东北角还立着两个近两米高的大家伙,这是两枚长征火箭的模型,也是一位有心人捐赠的。火箭完全按照真实比例制作,非常逼真,很多细节我也是第一次见呢! 
-&nbsp; 
-&nbsp; 
-影碟墙的前面,也就是房间正北方向,放置着这个影院中最核心的设备:一部40英寸彩色电视机、三部DVD机、功放机以及音箱。大电视是考虑低视力盲人的需要。DVD机共有三部,这是为保证电影碟片顺利播放而设置的三保险。要知道,当碟片卡在机器里读不出来时,对电影讲述者来说可是一件再尴尬不过的事。好在DVD机的价格并不贵,还是多备份几台比较稳妥。5.1声道功放机外接6个音箱,低音炮和中置音箱摆在下面,另外四个音箱悬挂于房间的四角。因为盲人的信息来源主要依靠听觉,所以一定要有尽量好的音响设备。当然,早期的心目影院可没有这么先进,最初只是一部普通的20英寸小电视而已。现在的这些设备多是由公司或个人慷慨捐赠,像房间西南角的柜式空调上面就写有“CCTV2捐赠”的字样。讲电影的时候,讲述者坐在电视右侧的高椅子上,手持话筒看着电视,同时还可以回头兼顾现场情况。现在讲电影志愿者差不多已经排满了,每月第一个周六为BTV青少频道的主持人,第二个周六是某跨国企业志愿者协会的志愿者,第三个周六是某国际连锁餐饮企业的志愿者,第四个周六则是CCTV经济频道主持人讲电影的时间。无论是电视台的知名主播、大公司的白领抑或一名在校学生,来到这里全部化身为普通志愿者,都和盲人观众打成一片。通常每讲一部电影平均需要准备6- 8个小时,只有这样才能将一部电影完整清楚地讲述给盲人。由于固定时间已经排满,所以其他想讲电影的志愿者只能插空再找时间,或者干脆做一些其他的助盲工作。有位头一次来到这里的大学生看到这种情况,感想颇多。她说在北京做事就是不同,像这样的活动在其它城市肯定不会有这么多人参与和这么多机构帮忙。可是了解“心目影院”历史的人告诉我,其实是创办者大伟夫妇二人多年的辛苦坚持才换来了今天的成果。在“心目影院”最困难的时候,他们卖掉了自己的住房,每天基本只靠白菜豆腐度日。那段日子,有时现场只有一位盲人,可大伟仍坚持为他讲述,哪怕是刮风下雨他们也要赶来,就是为了不让每一位可能到场的盲人失望。正是长时间无私的坚持,让“心目影院”从无到有从小到大,让更多的盲人信任他们,也逐渐得到了社会多方面的理解与支持,才发展到今天的规模。可尽管如此,这里仍然经常不能及时发出工资,郑女士(大伟的爱人)本人每月也只能拿到两千多元而已。+Shichahai, also known as Houhai, is now considered one of the hottest attractions in Beijing. In the early years, the favourite places for visitors to Beijing were only the Forbidden City, the Temple of Heaven and Badalian, but now, often, they also go to Sanlitun, Houhai and 798, as if a trip to Beijing that did not include these places did not count. Shichahai literally means "ten temple lake", and takes its name from the ten ancient temples that are built by the lake. According to A Note of Rebuilding Guanghua Temple in the period of Wanli Emperor in Ming dynasty, "a large lake in the north of the capital city, named Shichahai, because ten forests surrounded the lake, so it was named". There is also a folk expression that says "nine monasteries and a shrine". In fact, there are more than ten temples here, according to the latest statistics, the Shichahai area has over 100 religious buildings and sites, so it seems that called it the "hundred temple lake" would not be excessive.<br /><br />Starting from the drum tower along Drum Tower West Main Street towards the west, passing by the comedy Cross-Talk show theater that was started by people from the 80's generation and mostly appreciated by the same generation of people, in less than five minutes' walk, you can see a normal courtyard gate at the north side of the road, decorated with an advertisement for some after-school education agency. Going through the easily-ignored gate, after walking a few steps, there's an entirely different world. This is a three layered square courtyard, living room in the north, yard in the south with old-fashioned and plain architectures and big sky-scrapping trees, gray and dark green bricks and tiles, doors and windows that are painted in red, entirely obeying the old fashion and ancient rules.If you ask the old people nearby the know that this is the Shou Ming temple built in the Ming dynasty. The Shou Ming temple is one of the many temples in the Houhai area, and although no more incense is burnt there today, it still retains its original architectural structure, where you can only vaguely see the prosperity of that time. The last time I heard the name of the Shou Ming Temple was at a certain Beijing auction in 2007, in the auction catalog, there was a set of "five cult items" in porcelain, with eight lines of white and blue floral scroll, from the Qing dynasty (the "five cult items" are a set of items for religious worship, including an incense burner, a pair of flower gobelets and a pair of candlesticks), and the three words "Shou Ming temple" are written on the porcelain in blue and white, and it seems that it was an incense burning set for the monastery. The full set was valued between 1 and 2 million yuan, 整套瓷器估价在一百万至一百二十万元人民币之间,Its former owner was the English Richard <span style="color: #ff6600;">Tai Mingwei</span> (now deceased), from London, who worked for Sotheby's; as for the porcelain, how it got into his hands, it is now difficult to trace. 说到这儿,我仿佛看到当年这套五供瓷器供奉于香火缭绕的寿明寺中,联想到现如今只剩下价格不菲的古董和物是人非的庙堂,不禁让人慨叹岁月沧桑。<br /><br />Today, Shou Ming Temple is a public venue, the temple hall rooms are used as offices or classrooms, but the East side hall in the second courtyard is leased to a public welfare agency called "mind cinema". "Mind cinema" is actually cinema for the blind.<br /><br />Hearing about cinema for the blind, you may be surprised, and it's not just you: Ning Caishen, the screenwriter of "Wulin", when he first heard about the place, shared the same doubts. He said: "That's so strange, it sounds like an insult, how can blind people watch a film?" But after really understanding how bling people "watch" a film, he completely changed his view, and even hoped to invite a blind friend to view each of his movies in the future. " <span style="color: #ff6600;">If there's a chance, I also hope to be a guide here</span>", he said.<br /><br />When you push open the front door of "mind cinema", the first thing you see is rows of chairs in the middle of the room: this is the auditorium of the cinema for the blind. Every Saturday, in this space of about 40 square meters, blind friends coming from all over the city will sit here while volunteers guide them through a movie. Generally, people with very low vision sit next to the TV, they can rely on their reminding perception of light to "see" the screen, and so they seize the front row. Those who are totally blind are relegated to the rear. If there is still an empty chair in the room, the volunteers will sit there; otherwise, they will sit on a stool at the back of the room. Some volunteers may even be standing on the sides of the hall, ready to help the blind people. 门对面的墙上是一大张横幅画布,上面贴满了曾在这里讲过电影的明星的照片和留言,在上面我找到了崔永元、王小丫等众多名人的笔迹。画布上方从左至右下整齐排列着一幅幅志愿者自己设计的电影海报,有手绘的也有些是电脑制作,一张张都充满了创意。<br /><br />On the left hand side of the door is a cabinet and a sofa, and against the wall is a shelf full of Chinese and foreign DVDs. People say that from 2006 untill now, there have been hundreds of screenings here, and so hundreds of films have been described and talked about, it's amazing to think of it! Many of the DVDs and shelves are donations from companies and individuals, and at the end of the shelf, I saw the name of the donor written. On the top of the DVD shelves and in cabinets across the room, there is a wide range of models and figurines : dinosaurs, buildings, planes, cars, etc. among them, there was even a model atomic bomb. These are all given to the blind people for them to touch. The founder of "Mind cinema", David, told me this story: a man in his fifties, when he first touched a model locomotive, actually cried, he said that as a boy, he heard the huge noise of a train every day, but that untill now, he had been unable to know what the form of the object was! In the North East corner of the room stands a big rocket, almost two meters high, 这是两枚长征火箭的模型,也是一位有心人捐赠的。火箭完全按照真实比例制作,it is very realistic, and there are many details that I saw there for the fist time!<br /><br />影碟墙的前面,也就是房间正北方向,放置着这个影院中最核心的设备:一部40英寸彩色电视机、三部DVD机、功放机以及音箱。大电视是考虑低视力盲人的需要。DVD机共有三部,这是为保证电影碟片顺利播放而设置的三保险。要知道,当碟片卡在机器里读不出来时,对电影讲述者来说可是一件再尴尬不过的事。好在DVD机的价格并不贵,还是多备份几台比较稳妥。5.1声道功放机外接6个音箱,低音炮和中置音箱摆在下面,另外四个音箱悬挂于房间的四角。因为盲人的信息来源主要依靠听觉,所以一定要有尽量好的音响设备。当然,早期的心目影院可没有这么先进,最初只是一部普通的20英寸小电视而已。现在的这些设备多是由公司或个人慷慨捐赠,像房间西南角的柜式空调上面就写有“CCTV2捐赠”的字样。讲电影的时候,讲述者坐在电视右侧的高椅子上,手持话筒看着电视,同时还可以回头兼顾现场情况。现在讲电影志愿者差不多已经排满了,每月第一个周六为BTV青少频道的主持人,第二个周六是某跨国企业志愿者协会的志愿者,第三个周六是某国际连锁餐饮企业的志愿者,第四个周六则是CCTV经济频道主持人讲电影的时间。无论是电视台的知名主播、大公司的白领抑或一名在校学生,来到这里全部化身为普通志愿者,都和盲人观众打成一片。通常每讲一部电影平均需要准备6- 8个小时,只有这样才能将一部电影完整清楚地讲述给盲人。由于固定时间已经排满,所以其他想讲电影的志愿者只能插空再找时间,或者干脆做一些其他的助盲工作。有位头一次来到这里的大学生看到这种情况,感想颇多。她说在北京做事就是不同,像这样的活动在其它城市肯定不会有这么多人参与和这么多机构帮忙。可是了解“心目影院”历史的人告诉我,其实是创办者大伟夫妇二人多年的辛苦坚持才换来了今天的成果。在“心目影院”最困难的时候,他们卖掉了自己的住房,每天基本只靠白菜豆腐度日。那段日子,有时现场只有一位盲人,可大伟仍坚持为他讲述,哪怕是刮风下雨他们也要赶来,就是为了不让每一位可能到场的盲人失望。正是长时间无私的坚持,让“心目影院”从无到有从小到大,让更多的盲人信任他们,也逐渐得到了社会多方面的理解与支持,才发展到今天的规模。可尽管如此,这里仍然经常不能及时发出工资,郑女士(大伟的爱人)本人每月也只能拿到两千多元而已。<br /><br />如今听大伟讲电影的机会不多了,因为志愿者们抢去了大部分讲电影的工作,他只能作为一名超级替补随时待命,同时把更多的精力转向“心目影院”的宣传和推广当中。听过他讲电影的人都知道,听他讲的电影有时甚至比自己看还过瘾。2007年,李少红导演为宣传自己的电影《门》,将三十多位盲人请进了星美影院,并请大伟现场讲述。讲解过程中,大伟手里一直拿着一张纸,纸上横七竖八写着很多字,那是他事先准备的功课。电影结束后,李少红导演专门找到大伟要走了那张纸,她说很多人都没有大伟对电影理解得那样深刻,她想看看那纸上到底写了什么。现在,大伟也常告诫其他讲电影的志愿者,要多去揣摩导演的意图,这样才能把电影描述得更生动和有深度。<br /><br />"Mind cinema" has already built a reputation, newspapers, television and other media often tell about its story, 各种荣誉和证书体现了社会对他们的肯定。就连联合国秘书长潘基文的夫人也曾专门到这个小院里来参观,并为盲人留下了她的祝福。虽然经济依旧紧张,但如今这里发生的一切已经让大伟夫妇很满足。Every weel-end, in this quaint little courtyard, you can see a smiling face: a pleased smile on the face of the blind, a sincere smile on the volunteers' face, and a comforting smile on David's face.<br /><br />When I get out the front door of "Mind Cinema", and look again at the quaint little buildings, 曾经的沧桑之感又有增添了新发现。寿明寺早已成为历史,它遗留给后人的除去那件稀世藏品以外,也只有一栋栋旧房子,可谓“形”在“神”散。而当“心目影院”入驻这里之后,创办者大伟夫妇二人所做的这桩功德事业,似乎在有意无意中又重新将这“神”聚起,将这种善举发扬光大。虽然只是在这一方偏殿,也许纯粹是无心的巧合,可是这巧合真的让人温暖,令人感动。
-&nbsp; 
-&nbsp; 
-如今听大伟讲电影的机会不多了,因为志愿者们抢去了大部分讲电影的工作,他只能作为一名超级替补随时待命,同时把更多的精力转向“心目影院”的宣传和推广当中。听过他讲电影的人都知道,听他讲的电影有时甚至比自己看还过瘾。2007年,李少红导演为宣传自己的电影《门》,将三十多位盲人请进了星美影院,并请大伟现场讲述。讲解过程中,大伟手里一直拿着一张纸,纸上横七竖八写着很多字,那是他事先准备的功课。电影结束后,李少红导演专门找到大伟要走了那张纸,她说很多人都没有大伟对电影理解得那样深刻,她想看看那纸上到底写了什么。现在,大伟也常告诫其他讲电影的志愿者,要多去揣摩导演的意图,这样才能把电影描述得更生动和有深度。 
-&nbsp; 
-&nbsp; 
-今天的“心目影院”已经名声在外,报纸电视等媒体经常报导他们的故事,各种荣誉和证书体现了社会对他们的肯定。就连联合国秘书长潘基文的夫人也曾专门到这个小院里来参观,并为盲人留下了她的祝福。虽然经济依旧紧张,但如今这里发生的一切已经让大伟夫妇很满足。每到周末,在这个古朴的小院里就能看到一张张笑脸:盲人脸上的愉快的笑、志愿者脸上真诚的笑和大伟脸上欣慰的笑。 
-&nbsp; 
-&nbsp; 
-走出“心目影院”的大门,当我再次四顾这古朴的小院时,曾经的沧桑之感又有增添了新发现。寿明寺早已成为历史,它遗留给后人的除去那件稀世藏品以外,也只有一栋栋旧房子,可谓“形”在“神”散。而当“心目影院”入驻这里之后,创办者大伟夫妇二人所做的这桩功德事业,似乎在有意无意中又重新将这“神”聚起,将这种善举发扬光大。虽然只是在这一方偏殿,也许纯粹是无心的巧合,可是这巧合真的让人温暖,令人感动。 

Note: Spaces may be added to comparison text to allow better line wrapping.

About julien.leyre

French-Australian writer, educator, sinophile. Any question? Contact julien@marcopoloproject.org