听到的世界 – The world of sound – English

  
10427
Rating this article
Thanks!
An error occurred!
66%
7 paragraph translated (14 in total)
Read or translate in
  

Eye, ear, nose, mouth, tongue and body, between these five pathways for us to take in the outside world, there is a certain proportion.

In the Ancient Times, the human sense of smell and hearing must have been more developed, 比较接近动物性的一面,原始本能还存有一大部分,vision was of course very important, but it was not out of proportion with the other senses; but from the agricultural age, as the degree of civilisation increased and crafts were developed, touch and taste began to develop, vision also became more important, while hearing gradually lost importance. Then later, as the industrial and commercial era came, vision became the dominant sense, the main channel for taking in information, while touch, taste and heating began to decrease, 画面的、直觉的、形象的东西成为我们接收外界信息的基本。

在大的时代跨度面前,我想五官对我们的作用,会跟着时代发生一些调整和变化。而就小的范围而言,拿今天和上个世纪的八九十年代来比较,也可以发现一些有意思的变动。

In the eighties and nineties of the last century, many people had the experience of listening to the radio, especially in the dead of night, and turning on the radio was like opening a window to a world far away, yet very close. But for people today, except those in certain industries or in certain special times, listening to the radio is very rare, and taxi drivers may be the most loyal radio listeners.

到了今天,我们的听力的经验,听力对摄入外界信息到自身世界的编织和结构,其实是一个蛮大的下降的比例,听觉的手段在退化,而视觉的途径在增加,因为交通的发达,因为视觉技术的发达,我们的活动半径更加广阔了,见识更多了,阅历更多了,看到的也更多了。今天我们听到90年代的歌曲,很容易怀起旧来,仿佛短暂地置身于当年的事物。

I often joke that, the only thing developing in our sense of touch is our fingers, because we’re typing on the keyboard and playing with our phone. Our bodies’ sensory abilities have been alienated by technology: one part is on the rise, one part is on the decline.

我很羡慕一些音乐发烧友,甚至羡慕一些盲人,因为他们的听觉能力太强大了。我曾经看过一个叫《天道》的电视剧,主人公丁元英是一个音响发烧友,他对音响和听觉的痴迷,视为莫大的享受,他曾经有个一生最大的梦想,就是在德国买一套大房子,里面放一套最好的音响,然后把音乐开到听觉所能承受到的极限,在那种声音的巨浪中沉下去,沉下去。

在人类的五官感觉中,最抽象的,最难以把握的,一定要比最直观的,最容易实现的,会更加接近内心的、灵魂的东西。在这一点上,永远是手段和容量成反比的一种关系。

For instance, we often say that ‘seeing is not as good as hearing’, 听其实是一种蛮掺杂想象力的手段,有自己的思维创造在里面,we can mobilize all of our life’s experience, 去顺着听到的东西来完成一种建构,而看则天然地摒弃掉了这种创造,看山是山,看水是水,而且会拿这种山水和曾经看到过的山水去比照,结果是很难完成对自己的满足。One thing is listening, one thing is seeing, and their role for the spirit is widely different.

Another example is monks meditating, 他们可以身在而神游,观天地之大,看苍蝇之微。我想倒未必是他们有多神通,而是在打坐时,把所有感知系统都关闭了,在关闭五官的感觉的同时,却打开了另一扇感觉的门,那就是心的领悟,也就是觉的归来,正是这种近似于超能力的感知,让他们能洞察一些外在的变化,风吹云动,天下大事,似乎都能知晓。

Beethoven is also like that, as a composer who cannot hear, after he became deaf, the quality of his compositions was not affected, 甚至他失聪后的作品如《命运》、《田园》会更伟大?Because his ears could no longer hear, but his mind could hear, 而且此前的听觉经验和听觉想象都在发挥着效果,这就像他自己所说的:” Why do I write music? – there are things in my mind that have to be released, and that is why I compose.”

One year in Tibet, a friend drove me back to Lhasa from Yadong county, 半夜路经卡若拉冰川,它底部的海拔就有5400米,当时已近凌晨,朋友一个人开车劳累已极,We lay down in the car to rest.

那真是万籁俱寂的一种体验,除了喘息几乎听不到任何声音,一个小小的车辆停在世界屋脊的亘古冰川下,几个如草芥般微小的尘世中人在轻轻打鼾,那种没有任何声音,就像是有无数声音;那种微小如蚂蚁,又像是一人独占河山。休息完在路边小解的时候,我抬头看到漫天星星如花,耳边听到呼呼的风声,如从仙界重回人间。

We’re different from Beethoven, we’re different from old monks, 或许就在于他们能时刻停下来,处于一种听觉和心觉转换的状态,一种关闭感觉而有大觉悟的状态,而我们尘世中人只有在一时一地,片刻洗净烟火面目和名利内心的境遇下,才能偶尔接近那种觉性和神性。

Article Revisions:


Sources :

source: Douban, 05 December 2012
source: Image source

About julien.leyre

French-Australian writer, educator, sinophile. Any question? Contact julien@marcopoloproject.org